Trò chuyện cùng cô gái ngành Phiên dịch tiếng Nhật kinh tế thương mại

Sau bài viết tìm hiểu về ngành Phiên dịch tiếng Nhật thương mại, phóng viên APC đã có cơ hội trò chuyện cùng một bạn nữ học ngành Phiên dịch tiếng Nhật để hiểu rõ hơn về cảm xúc của chính người học ngành này.

DIỆP BẢO TRÂN – Sinh viên ngành Phiên dịch tiếng Nhật APC

APC: Konichiwa, hajimemashite, bạn có thể tự giới thiệu một xíu về mình không nào?

DBT: はチャンです。今、アメリカ技術短期大学日本語化ですビジネス日本語翻訳ー通訳を選考します。クラス5173VLJ01です。趣味は歌を歌うことです。勤勉は私の長所です。短所はたぶんスポーツとおもいます。私のスローガンはわらうときせいかつはおもしろくなります。

Xin chào mọi người, mình tên là Diệp Bảo Trân. Hiện tại, mình đang theo học ngành biên phiên dịch tiếng Nhật kinh tế thương mại, lớp 5173VLJ01. Sở thích của mình là ca hát. Bản thân mình cần cù chính là ưu điếm của bản thân. Cần cù bù thông minh mà. Về mặt khuyết điểm thì mình nghĩ đó chính là chơi thể thao. Châm ngôn sống của bản thân mình là “Cuộc sống sẽ trở nên thú vị hơn khi bạn luôn mỉm cười”. Đối với mình dù có gặp biết bao khó khăn trong cuộc sống, 1 nụ cười cho chính bản thân là sức mạnh để bản thân mạnh mẽ hơn.

APC: Không biết là khi nói về trường Cao đẳng Việt Mỹ thì bạn thích nhất là điều gì? Cảm xúc sau một năm học tại trường của bạn là như thế nào?

DBT: Mình biết đến trường thông qua mạng xã hội. Bản thân mình đã bỏ 1 năm sau khi tốt nghiệp 12, nên khi có ý định quay lại việc học, mình không định hướng sẽ vào các trường đại học lớn. Bằng đại học hay cao đẳng không quan trọng bằng năng lực khi bạn ra thực tế làm việc. Mình quyết định học tại trường vì lượng thời gian học được rút ngắn, số phần trăm thực hành nhiều hơn lý thuyết. Các thầy cô đều là những bậc tiền bối đầy kinh nghiệm với những kiến thức thực tế. Tất cả những đều đó, giúp cho mình luôn tự tin và không ngỡ ngàng khi ra ngoài thực tập. Bên cạnh đó, trường luôn tạo điều kiện cho sinh viên thỏa sức sáng tạo, sinh viên bọn mình luôn cùng nhau tổ chức rất rất nhiều sự kiện ý nghĩa, cũng là điều kiện cho các bạn sinh viên các ngành gắn kết hơn. Trước khi đămg ký học tại trường, mình chẳng có gì cả. Nhưng sau khi hoàn thành năm 1. Bản thân mình thay đổi rõ rệt, kiến thức trong chuyên ngành lẫn kĩ năng sống mình đã phần nào hiểu nhiều hơn. Thầy cô đôi lúc tạo điều kiện cho sinh viên bọn mình được đứng trên bục giảng 1 lần giảng dạy, truyền tải thông tin đến mọi người rõ ràng và dễ hiểu nhất. Điều này rất có ích cho 1 người phiên dịch.

APC: Tại sao bạn lại chọn học ngành Phiên dịch Tiếng Nhật thương mại và chọn trường Cao Đẳng Việt Mỹ để phát triển con đường đó?

DBT: Thực ra mình chọn tiếng Nhật với ý nghĩ đầu tiên là thử thách bản thân. Tiếng Anh thì  rất bổ ích, xã hội càng phát triển, là điều kiện cần, bắt buộc ai ai cũng nên có. Số lượng người biết và hiểu rõ tiếng Nhật thì lại khan hiếm. Mình muốn tạo sự khác biệt. Càng học mình càng yêu Nhật Bản hơn, yêu ngôn ngữ Nhật hơn. Chính những kiến thức từ những câu nói trong thơ Haiku của Nhật khiến mình thêm trưởng thành. Đến bây giờ, mình chưa bao giờ hối hận khi chọn học ngành này cũng như môi trường Việt Mỹ. Việc chọn Cao đẳng Việt Mỹ để phát triển ngành nghề đối với mình là một quyết định TUYỆT VỜI.

APC: Bạn thường tự luyện tập kỹ năng tiếng Nhật của mình như thế nào? Bạn có thể chia sẻ những bí quyết, phương pháp gì khi học tiếng Nhật với mọi người không?

DBT: Theo mình Học ngoại ngữ điều quan trọng là chăm. Nhất là đối với tiếng Nhật, chỉ cần bạn quên ôn bài 1 ngày thôi, đã khiến bạn quên nó 80% rồi. Vì vậy, bản thân mình luôn luôn tìm tòi thật nhiều bài tập về các mẫu ngữ pháp vừa học và đã học cho trôi chảy. Dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Việt, rồi từ Tiếng Việt vừa dịch chuyển sang lại tiếng Nhật. Là cách học tốt nhất cho tiếng Nhật. Học từ vựng theo chủ đề sẽ khiến bản thân thích thú hơn khi học tiếng Nhật.

APC: Vậy thì bạn có định hướng gì với ngành học hiện tại?

DBT: Hiện tại, định hướng của mình cho ngành học là học thật tốt để có cơ hội sang Nhật thực tập.

APC: Hiện nay, Nhật Bản là quốc gia đầu tư vào Việt Nam rất lớn. Với tổng số tiền đầu tư hơn 4 tỷ mỗi năm. Như thế cơ hội việc làm dành cho các biên phiên dịch tiếng Nhật là rất lớn, nhưng song song đó lại tồn tại một hiện trạng rằng VN chưa thật sự đáp ứng được mong muốn của các doanh nghiệp Nhật Bản về mặt chất lượng ứng cử viên. Bạn có suy nghĩ gì về điều đó?

DBT: Bản thân mình cũng đã suy nghĩ đến vấn đề này. Hiện nay biên phiên dịch tiếng Nhật tại Việt Nam là rất nhiều, việc cạnh tranh sẽ rất lớn. Hành trang của mình chỉ đơn giản là đã học là phải hiểu rõ và sâu ngôn ngữ mình học. Và cái quan trọng là dịch trung thực và phù hợp với hoàn cảnh tại thời điểm đó. Thực trạng nhiều ứng viên phiên dịch khi không hiểu vẫn cứ gật đầu và truyền tải thông tin bừa, điều đó cũng là 1 phần lỗi khiến phiên dịch VN chưa được xem là đáp ứng nhu cầu. Đối với mình, khi đã là phiên dịch, bản thân mình phải hiểu biết nhiều ở mọi lĩnh vực, ít nhất là lĩnh vực mà mình đang phiên dịch, mỗi ngành nghề đều có rất nhiều thuật ngữ riêng trong ngành. Dịch thuật và chuyển ngữ khác nhau ở chỗ đó. Cũng là 1 cách tạo sự khác biệt cho bản thân.

APC: Bạn có gặp khó khăn gì trong việc học không?

DBT: Định hướng sang Nhật có lẽ chính là khó khăn lớn nhất với mình. Những lúc mình cảm thấy khó khăn, mệt mỏi thì gia đình chính là động lực to lớn đối với mình.

APC: Bạn có mong muốn hay kế hoạch gì sau khi ra trường chưa?

DBT: Mong muốn của mình là được sang nước Nhật  thực tập và làm việc đúng với ngành mà bản thân đã học sau khi tốt nghiệp.

APC: Mong là bạn sẽ đạt được mong muốn của mình nhé! Cảm ơn bạn đã trò chuyện cùng mình.

Xem thêm:

Tác giả: Cao Đẳng Việt Mỹ - Ngày viết: 19/08/2018

Danh mục: Đời sống sinh viên, Tin tức - sự kiện

ĐỂ LẠI CÂU HỎI NẾU BẠN CÓ THẮC MẮC

GỬI BÌNH LUẬN

Hãy bình luận/đặt câu hỏi cùng Cao Đẳng Việt Mỹ ngay nhé.
Thông tin của bạn sẽ không được hiển thị công khai.
Các trường bắt buộc được đánh dấu *