Giới thiệu tổng quan về ngành Phiên dịch tiếng Anh thương mại

I. Giới thiệu tổng quan về ngành Phiên dịch Tiếng Anh thương mại

Phiên dịch tiếng Anh thương mại là chuyên ngành học ứng dụng ngôn ngữ vào nghề nghiệp.  Chương trình sẽ trang bị cho sinh viên kiến thức và kỹ năng về thông dịch và biên dịch (Anh – Việt và Việt – Anh), kiến thức về lĩnh vực kinh thương, và kiến thức về văn hóa về văn hóa công sở. Khi ra trường, sinh viên có thể làm việc trong môi trường đa văn hóa với các vai trò sau: thông dịch viên, biên dịch viên, thư ký cao cấp, giảng dạy tiếng Anh thiếu nhi, tiếp tân khách sạn hoặc công ty, hướng dẫn viên du lịch hoặc làm việc tại các công ty dịch vụ – thương mại.

II. Hình thức đào tạo

  • Hệ đào tạo: Cao đẳng
  • Hình thức đào tạo: Chính quy

III. Chương trình đào tạo

1. Thời gian đào tạo: 2 năm 4 tháng

2. Khối lượng kiến thức:

  • Số lượng môn học: 47
  • Khối lượng kiến thức toàn khóa học: 95 Tín chỉ, tương đương 2415 giờ
  • Khối lượng các môn học chung/đại cương: 315 giờ
  • Khối lượng các môn học chuyên môn: 2100 giờ
  • Khối lượng lý thuyết: 565 giờ; Thực hành, thực tập, thí nghiệm: 1850 giờ

3. Danh mục môn học

IV. Chuẩn đầu ra

1. Kiến thức, kỹ năng nghề nghiệp

– Kiến thức:

  • Nắm được các kiến thức xã hội và nhân văn đại cương, làm nền tảng cho việc học tập ngôn ngữ tiếng Anh và chuyên môn nghiệp vụ nghề phiên dịch tiếng Anh thương mại;
  • Nắm được các kiến thức cơ bản về bản chất và đặc điểm của ngôn ngữ;
  • Nắm được các kiến thức ở trình độ nâng cao về các bình diện ngôn ngữ (hệ thống ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp) tiếng Anh cũng như tiếng Việt, đặc biệt là kiến thức về tiếng Anh thương mại;
  • Nắm vững kiến thức cơ bản về lý thuyết dịch, kỹ thuật dịch, mục đích, bản chất, phạm vi và nguyên tắc của công việc biên dịch, thông dịch;
  • Có hiểu biết chung về văn hoá Việt Nam và một số nước nói tiếng Anh trên thế giới, kiến thức về giao thoa văn hoá trong môi trường giao tiếp, kinh doanh quốc tế;
  • Có kiến thức tổng quan cần thiết về lĩnh vực thương mại, quản trị văn phòng;

– Kỹ năng:

  • Đạt kỹ năng sử dụng tiếng Anh (nghe, nói, đọc, viết) ở  trình độ nâng cao tương đương chuẩn TOEIC 500 để phục vụ mục đích nghề nghiệp;
  • Sử dụng tiếng Việt hiệu quả trong giao tiếp thương mại;
  • Áp dụng kiến thức về lý thuyết dịch và kỹ thuật dịch để thực hiện các nhiệm vụ biên dịch, thông dịch, chủ yếu bao gồm:
  • Biên dịch các loại tài liệu, dạng văn bản liên quan đến thương mại, hành chính: thư tín thương mại, hợp đồng thương mại, hồ sơ pháp lý, văn bản luật thương mại, tài liệu quảng cáo, báo chí thương mại;
  • Thông dịch trong các bối cảnh giao tiếp thương mại và đời sống xã hội: họp cơ quan, hội nghị, đàm phán, bài phát biểu, họp báo, khoá đào tạo thương mại, chuyển giao công nghệ và thiết bị;
  • Có một số kỹ năng cần thiết để hỗ trợ công tác hành chính, đối ngoại: soạn thảo văn thư bằng tiếng Anh, hướng dẫn khách nước ngoài tham quan công ty, ghi chép biên bản, điều hành một số cuộc họp;
  • Sử dụng thành thạo công cụ kỹ thuật, công nghệ và phương tiện truyền thông hiện đại phục vụ công việc chuyên môn và học tập;
  • Có một số kỹ năng mềm cần thiết như kỹ năng giao tiếp trong môi trường làm việc đa văn hoá, kỹ năng thuyết trình, thuyết phục, kỹ năng chọn lựa và xử lý thông tin, kỹ năng quản lý thời gian, kỹ năng giải quyết vấn đề trong dịch thuật và giao tiếp, kỹ năng thích ứng với yêu cầu của công việc và của thị trường lao động;
  • Có kỹ năng học tập và tư duy khoa học để tiếp tục tự bồi dưỡng, trau dồi, nâng cao kiến thức, năng lực chuyên môn nghiệp vụ và tiếp tục học lên trình độ cao hơn;
  • Có khả năng làm việc độc lập và tổ chức làm việc trong nhóm; khả năng sáng tạo.

2. Chính trị, đạo đức; thể chất, và quốc phòng

– Chính trị, đạo đức:

  • Có trình độ lý luận chính trị theo chương trình quy định chung;
  • Có nhận thức đúng đắn về đường lối xây dựng và phát triển đất nước;
  • Hiểu biết về pháp luật và thực hiện đầy đủ trách nhiệm, nghĩa vụ của người công dân;
  • Có đạo đức, lương tâm nghề nghiệp, ý thức kỷ luật, kiến thức cộng đồng và tác phong làm việc chuyên nghiệp;
  • Có lối sống lành mạnh, phù hợp với phong tục tập quán và truyền thống văn hoá dân tộc;
  • Có thái độ tự tôn đối với văn hoá và ngôn ngữ của dân tộc đồng thời tôn trọng văn hoá và ngôn ngữ các dân tộc khác trên thế giới, góp phần vào quá trình phát triển và hội nhập của đất nước qua công tác dịch thuật;
  • Thể hiện ý thức tích cực học tập, rèn luyện kỹ năng nghề nghiệp và phẩm chất cá nhân cần thiết để đáp ứng yêu cầu của công việc và của nhà tuyển dụng.

– Thể chất, quốc phòng:

  • Có kiến thức, kỹ năng cần thiết về thể dục, thể thao;
  • Nắm được các phương pháp rèn luyện thể chất để bảo vệ và tăng cường sức khoẻ, nâng cao thể lực đáp ứng yêu cầu của công việc;
  • Có kiến thức và kỹ năng cơ bản về quốc phòng – an ninh, sẵn sàng thực hiện nhiệm vụ bảo vệ Tổ quốc.

IV. Cơ hội việc làm sau khi ra trường

Sau khi tốt nghiệp, sinh viên cao đẳng nghề Phiên dịch tiếng Anh thương mại làm việc tại các vị trí sau:

  • Thông dịch viên
  • Biên dịch viên
  • Thư ký văn phòng
  • Tiếp tân khách sạn hoặc công ty
  • Hướng dẫn viên du lịch
  • Nhân viên văn phòng
  • Nhân viên phòng hợp tác quốc tế
  • Nhân viên làm việc trong các ngành dịch vụ và thương mại

 

Tác giả: pham phan - Ngày viết: 10/03/2021

Danh mục: Phiên dịch tiếng Anh thương mại

Tags: cao dang viet my, Khoa Ngoại ngữ, phiên dịch tiếng anh thươngmại

ĐỂ LẠI CÂU HỎI NẾU BẠN CÓ THẮC MẮC

GỬI BÌNH LUẬN

Hãy bình luận/đặt câu hỏi cùng Cao Đẳng Việt Mỹ ngay nhé.
Thông tin của bạn sẽ không được hiển thị công khai.
Các trường bắt buộc được đánh dấu *