Phiên dịch tiếng Nhật kinh tế thương mại

Mã trường: CDD0203

Mã ngành: 6220204

I. Phương hướng chung ngành tiếng Nhật

Về chương trình

Chương trình Cao đẳng Biên phiên dịch Nhật Việt nhắm đến mục tiêu đào tạo sinh viên có kỹ năng nghề nghiệp, có thể làm việc được trong môi trường thực tế (liên quan đến tiếng Nhật và doanh nghiệp Nhật Bản), không chú trọng tính học thuật, hàn lâm.
Chương trình gồm hai phần: cơ bản và nâng cao (biên phiên dịch). Cả hai phần sẽ áp dụng triết lý đào tạo tiên tiến của thế giới, chuyển việc dạy ngoại ngữ như là sự truyền đạt KIẾN THỨC sang huấn luyện NĂNG LỰC ngôn ngữ.

Về mục tiêu

– Việc áp dụng chương trình giảng dạy theo Khung JFS của Japan Foundation sẽ giúp sinh viên vừa học ngữ pháp, từ vựng một cách hệ thống, vừa sử dụng được chúng trong thực tế (phát huy tổng lực nghe, nói, đọc, viết), vừa tích lũy được kiến thức về văn hóa – xã hội Nhật Bản.
– Mục tiêu là, hết năm thứ nhất sinh viên sẽ đạt trình độ Sơ cấp Nhật ngữ, hết năm thứ hai sinh viên sẽ đạt trình độ Trung cấp Nhật ngữ và có kinh nghiệp biên phiên dịch thực tế.
– Yêu cầu tốt nghiệp: Khi tốt nghiệp, phải có bằng N3 hoặc thi đậu kỳ thi nội bộ trường, tương đương năng lực N3 của Japan Foundation, đồng thời, công bố ít nhất một sản phẩm dịch thuật hoàn chỉnh.

Về nguyên tắc kiểm tra đánh giá

Việc kiểm tra đánh giá không chỉ dừng lại ở chỗ kiểm tra sự ghi nhớ kiến thức mà phải kiểm tra khả năng thực hành. Để kiểm tra việc tiếp thu kiến thức, có thể dùng các đề thi viết, thi vấn đáp… nhưng để kiểm tra khả năng làm, khả năng thực hành, thì sinh viên phải thực hiện một sản phẩm, dự án cụ thể.

Ý nghĩa của cách kiểm tra qua dự án

Việc cho sinh viên thực hiện một sản phẩm sẽ giúp quá trình học tập trở nên sinh động, thực tiễn, giúp việc học đi ra ngoài trang sách và gắn với thực tế.
Rèn luyện kỹ năng team-work (làm việc nhóm): dân chủ, thảo luận, tương tác, hợp tác
Sản phẩm được chia sẻ công khai trên website, blogs, mạng xã hội của lớp và khoa, nên sẽ thành công cụ để sinh viên/nhóm SV tự giới thiệu về bản thân với nhà tuyển dụng. Do đó, sinh viên phải học cách làm cho sản phẩm của mình hoàn thiện nhất trong khả năng có thể, phải thể hiện được sự tiến bộ của bản thân qua lịch sử các sản phẩm mình đã thực hiện và chia sẻ.

II. Chương trình học phiên dịch tiếng Nhật

Chương trình này dựa trên giáo trình Marugoto, là giáo trình được biên soạn phù hợp với Bộ chuẩn 6 cấp độ của Japan Foundation, thống nhất với Bộ chuẩn của Châu Âu.

Năm thứ 1

Học hết Học kỳ 1, sinh viên đạt được năng lực chuẩn A1 của JFS, có thể hiểu, sử dụng các cấu trúc quen thuộc thường nhật; các từ ngữ cơ bản đáp ứng nhu cầu giao tiếp cụ thể. Có thể tự giới thiệu bản thân và người khác; có thể trả lời những thông tin về bản thân như nơi sinh sống, người thân/bạn bè v.v… Có thể giao tiếp đơn giản nếu người đối thoại nói chậm, rõ ràng và sẵn sàng hợp tác giúp đỡ.

Học hết học kỳ 2, sinh viên đạt gần đến chuẩn A2 của JFS, đạt trình độ tương đương Năng lực N5 của Kỳ thi Năng lực Nhật ngữ hiện hành.

Học hết học kỳ 3, sinh viên đạt chuẩn A2 của JFS, có thể hiểu được các câu và cấu trúc được sử dụng thường xuyên liên quan đến nhu cầu giao tiếp cơ bản (như các thông tin về gia đình, bản thân, đi mua hàng, hỏi đường, việc làm); có thể trao đổi thông tin về những chủ đề đơn giản, quen thuộc hằng ngày; có thể mô tả đơn giản về bản thân, môi trường xung quanh và những vấn đề thuộc nhu cầu thiết yếu.

Năm thứ 2

Học hết học kỳ 1, sinh viên đạt trình độ tương đương N4 (Chuẩn 5 cấp độ cũ) và tương đương Khoảng giữa A2 và B1 (theo Chuẩn 6 cấp độ mới)

Học hết học kỳ 2, sinh viên sẽ hiểu được khi người Nhật nói bằng các cách diễn đạt chuẩn, trong những môi trường gần gũi với cuộc sống như công ty, trường học, nơi giải trí…; – Có thể xử lý được khi giao tiếp với người Nhật về các vấn đề cơ bản trong công việc, du lịch…; – Có thể viết được những đoạn văn đơn giản, mạch lạc về các vấn đề mình quan tâm trong cuộc sống…; – Có thể trình bày, giải thích ngắn gọn về các kế hoạch riêng, các sự kiện mình quan tâm, về những ước mơ hay những nguyện vọng hay những trải nghiệm của mình.

Học hết học kỳ 3, sinh viên đạt trình độ N3 hay B1 của JFS, có thể hiểu ý chính của một văn bản phức tạp về các chủ đề cụ thể và trừu tượng, kể cả những trao đổi kỹ thuật thuộc lĩnh vực chuyên môn của bản thân. Có thể giao tiếp ở mức độ trôi chảy, tự nhiên với người bản ngữ. Có thể viết được các văn bản rõ ràng, chi tiết với nhiều chủ đề khác nhau và có thể giải thích quan điểm của mình về một vấn đề, nêu ra được những ưu điểm, nhược điểm của các phương án lựa chọn khác nhau.

Ngoài ra sinh viên phải học các môn chuyên ngành về Biên phiên dịch, như sau:

      • Lý thuyết dịch thuật Nhật Việt 1
      • Thực hành dịch Nhật Việt 1
      • Lý thuyết dịch thuật Nhật Việt 2
      • Thực hành dịch Nhật Việt 2
      • Thực hành dịch nói 1
      • Thực hành dịch Nhật Việt 3
      • Thực hành dịch nói 2
      • Thực hành dịch Việt – Nhật

Các môn kinh tế, văn hóa, văn học, lịch sử… Nhật Bản được dạy theo hướng giúp sinh viên tích lũy kiến thức các chuyên môn nói trên thông qua tích lũy năng lực ngôn ngữ của từng lĩnh vực đó. Chương trình không dạy người chuyên về kinh tế, văn hóa, văn học, lịch sử… Nhật Bản, mà dạy người giỏi tiếng Nhật, có thể sử dụng được tiếng Nhật trong lĩnh vực nói trên.

13 bình luận

    • Chào Hằng, hiện trường chỉ mới triển khai chương trình đào tạo tại 2 cơ sở Trung Sơn và Gò Vấp trực thuộc TPHCM. Nếu bạn muốn tìm hiểu thêm thì vui lòng để lại thông tin để chuyên viên tư vấn sẽ liên hệ hướng dẫn trực tiếp em nhé.

    • Chào Vy, em vui lòng để lại thông tin và chờ máy, các anh chị chuyên viên tư vấn sẽ liên hệ với em ngay nhé

Gửi bình luận